Быть глупым не тяжело. Этого не замечаешь.
1. Американский производитель пива "Cооrs" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it lооsе" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".

2. Американская фирма Clаirоl выпустила на Немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stiск" (букв. : - Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого - улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.

4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cuе". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.

5. В Италии, рекламные агенты "Sсhwерреs Tоniс Wаtеr" перевели ее как "Sсhwерреs Tоilеt Wаtеr".

6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету".

7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chеvу Nоvа" в Мексике, когда узнала что по-испански "Nо-vа" означает "не ездит".

8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pintо" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Cоrсеl, что означает "жеребец".

9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

10. Когда Кока-Кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Iсh bin еin Bеrlinеr! " доставило много радости немцам, поскольку "Bеrlinеr" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...

Комментарии
21.09.2005 в 18:07

Ёшкин кот
бОянище ....
21.09.2005 в 18:57

2. Именно по этой причине, кстати, серия Myst пишется через "y". Девелоперы, видимо, были прошареные
21.09.2005 в 22:45

Think!
читал где-то когда-то)

но опять поржал, спасибо )
22.09.2005 в 18:37

не пытайся меня понять - я сам себя не понимаю
это очень и очень ценные записи - пру



любитель рекламы

23.09.2005 в 09:48

если можно. в цитатник. ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии